איך להיות מתרגם עצמאי מוצלח טוב

לאחר השלמת ההכשרה שלהם תרגום תוכניות חינוך מקצועי גבוה או אוניברסיטה, סטודנטים רבים אינם יכולים מקווים להקים כמתרגם עצמאי. עם זאת, השגת דריסת רגל בתור סופר בלתי תלוי בשוק התרגום תחרותיים מאוד יכול להיות עסק מאוד מסובך. סוכנויות תרגום לא חיים על שכירת של מתרגמים מנוסים, לקוחות עסקיים קשה למצוא ללא כלים מסחריים, רשויות המס לא רק לקבל כל אדם כמו עצמאים. אז מה לעשות כדי ליצור את החנות כמתרגם עצמאי עם הצלחה? סוכנויות תרגום סוכנויות תרגום רוב אינם ששים להודות חדש עצמאים ברשתות שלהם. אחרי הכל, זה לוקח זמן עד שזה באמת הופך ברור האם פרילנסר יכול בציפיות שלהם: האם הוא / היא לדבוק מועדים הסכים, מציעים רמה עקבית של איכות להתייעץ עם מקורות התייחסות מתאימה, להתמודד ביעילות עם רושם התמחות שונים (מסחרי, טכני, רפואי, פיננסי, IT, וכו ')? סוכנויות תרגום רבים מתחילים עם "תקופת ניסיון" שבו לעקוב מקרוב אחר עבודות שהוגשו על ידי מתרגמים עצמאיים חדשים.

כדי להפחית את הסיכון של כישלון? למנוע את העלויות הכרוכות? סוכנויות תרגום בדרך כלל מקבלים רק בקשות של מתרגמים עצמאיים שאין להם במשרה מלאה ניסיון לפחות שנתיים או שלוש שנים בעסק של התרגום. לקוחות עסקיים ב ניסיונותיהם תוגש ישירות לחברות, עצמאיים בדרך כלל מתקשים לגשת אנשים שחומר, ברגע שהם נמצאים שם כדי להבטיח את הסדר. נוטים להעדיף חברות שירותי מיקור חוץ תרגום שותפים המסוגלים להציע פתרונות. לחפש סוכנויות שיכולה לענות על הצרכים שלך תרגומים לשפות שונות, תמיד זמין, אתה יכול לקחת טקסטים מיוחדים יש נהלים על מנת להבטיח כי כל מועדים הם נפגשו. בהינתן הצורך שלהם יכולת המשכיות, והגיוון אין זה מפתיע כי חברות רבות בחרו תרגום בכל ימות ולא פרילנסרים יחידים. האורגניזם עשוי להיות יקר יותר מאשר סופר בלתי תלוי, אבל מבטיחה שירות ואיכות להצדיק את תוספת השקעה נוספת. טיפים להצלחה כמתרגם עצמאי מה הצעדים שיש לנקוט לאחר סיום הלימודים כדי להיות מתרגם עצמאי מוצלח? 1.After סיום לימודיו, עדיף לא להופיע מיד בשוק כמתרגם עצמאי, אבל לפני מציאת עבודה בחברת תרגום בכל ימות וכמה שנים לא לרכוש את הניסיון המעשי הדרוש. כשכיר ההכנסה שלך תהיה נמוכה יותר בהשוואה למה שעלול להרוויח כמו עצמאית, אבל אל תשכח כי ללא ניסיון לעולם לא יצליח מלכתחילה.

במקרים רבים, זה מוקצה מתרגם בכיר ומשנה את התרגומים שלך, צגים ההתקדמות שלך, אתה עושה מודע החוזקות והחולשות שלכם. זה מאפשר לך לרכוש את המיומנויות ואת המטען אתה צריך בדרכך להיות מתרגם מקצועי, ולתת לך את ההזדמנות להתנסות עם סוגים שונים של טקסטים דיסציפלינות. 2.If אתה לא יכול למצוא משרה בשכר, לנסות למצוא עבודה (ללא תשלום) המתאמן. סוכנות תרגום אולי לא את היכולת או המשאבים לשכור עובדים חדשים, אך עדיין עשויים להיות מסוגלים להציע מוצב הכשרה מצוינת לעזור לך לצבור ניסיון מעשי בסביבה מסחרית. Traineeship עשוי לשמש מקפצה אפקטיבית עבור קריירה בעסקי התרגום, אולי אפילו בתוך סוכנות אותו להציע את הסטאז'. 3.After עוררו את כישוריך סוכנות תרגום עבור מספר שנים, אתה עשוי להחליט כי הגיע הזמן בשבילך כדי למצוא לקוחות שלך. באופן אידיאלי, אתה צריך לעבור לחוזה במשרה חלקית במשך זמן מספיק כדי לגייס לקוחות לעבוד עבורם, מספיק כסף כדי לחיות. חשוב לקבוע הסדרים ברורים עם הבוס שלך, בשלב זה, כדי למנוע ניגוד אינטרסים. האסטרטגיה הטובה ביותר היא לשלוח את המידע האישי שלך ולהמשיך לקבוצה נבחרת של חברות תרגום מקצועי שירותי תרגום לעסקים ולמוסדות ממשלתיים, מה שהופך את התייחסות מפורשת הניסיון שלו. אל תשכחו לסמן את הנכונות שלך לעשות תרגום הבדיקה בחינם. אדם 4.Make בטוח להירשם עצמאים עם רשויות המס הרלוונטי ולהתייעץ שלהם במידת הצורך. 5.Once שהצליחו למצוא עבודות מזדמנות כדי לשמור אותך עסוק במשך כ -20 שעות בשבוע, מומלץ לשקול את האפשרות של סיום של חוזה ההעסקה שלו להקדיש את הזמן הנוסף כדי למשוך עסקים חדשים. ב 20 שעות מתרגמים עצמאיים המנוסים ביותר נוטים להרוויח כ בתור מתרגם תעסוקה במשרה מלאה comotanto בתשלום. אלו הן ללא ספק הנחיות כלליות מאוד, הקריירה האישית שלך יכול להתפתח בצורה שונה בהתאם להעדפות שלך, מיומנויות ומצבים אישיים. לא משנה מה המצב שלך, לעומת זאת, תגלו כי ניסיון מידה של החוש העסקי הם הדברים החשובים ביותר בקריירה עצמאית מצליחה. פיצה Leenstra הוא מבעלי Metamorfose Vertalingen, סוכנות תרגום אוטרכט (הולנד). לאחר עבודה עבור חברות תרגום עבודה בשכר, שלקח את הנפילה בשנת 2004 התאגדה החברה שלו. לפרטים נוספים על Metamorfose Vertalingen, בקר

This entry was posted in חדשות and tagged . Bookmark the permalink.

Comments are closed.